U ovom trenutku skoro svako ko čita ovaj tekst, u telefonu ima dostupnu opciju brzog prevođenja neke nepoznate strane reči ili izraza preko aplikacije. Međutim, to ne znači da će taj prevod uvek biti smislen i logičan.
Kako bi prevod imao smisla i obuhvatao širu sliku i poznavanje jezika, potrebno je konsultovati se sa nekim stručnim. Tu na scenu stupa prevodilac.
Iako na prvi pogled može da vam se čini kako ovo zanimanje trenutno nije toliko teško obavljati, danas je teže naći profesionalnog i stručnog prevodioca nego ranije. S druge strane je prevođenje potrebno mnogim firmama, ustanovama i pojedincima, pa je važno znati kako ovaj posao funkcioniše i gde tražiti pravu osobu za njega.
Zato u nastavku možete pročitati više informacija o tome šta podrazumeva zanimanje prevodioca i kako se kvalitetno obavlja.
Poslovi kojima se mogu baviti prevodioci
Lepota ovog posla ogleda se i u njegovoj raznolikosti.
Moguće je raditi za kompaniju ili prevodilačku agenciju kada je potrebno da ispoštujete određene rokove koje posao zahteva. Ovakvo prevođenje je u velikoj meri uticalo na prenošenje znanja i uprošćavanje administracije tokom vremena. Zamislite da vam je za određeni dokument potreban prevod sa hrvatskog – u ovom slučaju sudski tumač, tj. prevodilac koji osim jezika odlično poznaje različite zakone, može da vam pomogne.
Međutim, ova vrsta prevođenja nije tako dinamična kao što ume biti prevođenje na terenu. Prevodioci na terenu moraju osim dobrih veština prevođenja imati dobro pamćenje, koncentraciju i snalažljivost.
Jedna od vrsta prevođenja na terenu je simultano prevođenje koje se koristi na različitim skupovima i konferencijama. Tokom ovog procesa, prevodilac je u svojoj kabini gde svaku rečenicu mora da prenese kao što ju je neko saopštio, a zvuk se kroz slušalice prenosi do osobe za koju se prevodi.
Kod konsekutivnog prevođenja, govornik na kraju rečenice pravi dovoljno dugu pauzu, kako bi prevodilac mogao da čuje i u kratkim crtama prenese suštinu osobi za koju prevodi.
Prevođenje šaputanjem je takođe jedna od vrsta prevođenja koja podrazumeva da prevodilac simultano prevodi izrečeno, ali samo jednoj osobi, tako što šapuće. Zbog toga što može izazvati zabunu, ova vrsta prevođenja je sve manje u upotrebi.
Ukoliko vam je potrebna neka od ovih usluga, u Beogradu je svakako moguće pronaći kvalitetnog usmenog ili pismenog prevodioca.
Različite faze tokom prevođenja
Ovaj posao mogao bi se definisati kao spoj zanata i umetnosti. Potrebno je ispoštovati razna tehnička pravila, ali je uvek neophodno i lično tumačenje i poznavanje duha nekog naroda kako bi se misao prevela u obliku što bližem onom izvornom.
Kada govorimo o pismenom prevođenju, sam proces podrazumeva nekoliko faza koje moraju da se prođu kako bi se posao zaokružio.
Tokom pripremne faze je potrebno da se prevodilac ili njegovi saradnici upoznaju sa tehničkim detaljima – čita se uputstvo klijenta, proučava izvorni tekst, kao i njegove karakteristike bitne za prevod. Ako se posao radi u prevodilačkoj agenciji, ovo je faza kada će se odrediti oblast kojoj tekst pripada i na osnovu nje odrediti stručnjak koji će raditi prevod.
Nakon pripremne faze počinje rad na tekstu. Kada se u ovom delu procesa tekst konkretno prevede na drugi jezik, rade se poređenja prevoda sa izvornim tekstom, ali i lektura. Ona podrazumeva da se prevod gramatički uskladi i lokalizuje u zavisnosti od ciljne grupe i svrhe koja njime želi da se postigne.
Posle ovog segmenta prevođenja važno je uraditi korekturu teksta. Ovo je treća faza tokom koje se obavlja konačna kontrola i ispravljaju se potencijalne tehničke greške. Do njih može doći tokom kucanja teksta ili rada na dizajnu.
Na kraju, dolazi red na završnu fazu u kojoj se vrši isporuka prevoda klijentu. Tada klijent pregleda ceo tekst i predlaže izmene ako za njima ima potrebe. Vreme za koje će čitav prevod biti završen zavisi od vrste i težine izvornog teksta. Rokovi svakako moraju da se ispoštuju, a o svim detaljima se brine već od početne faze rada na tekstu.
Ciljevi prevođenja
Osim u prevodilačkim agencijama i kompanijama, ovaj posao može da se radi u okviru ambasada, u medijskim ili izdavačkim kućama, u predstavništvima, turizmu i slično.
Osim visokog obrazovanja koje ovaj posao zahteva, potrebno je da se kultura i jezik naroda s kojih se radi prevođenje, poznaju sjajno, a da opšta kultura prevodioca bude na visokom nivou.
Glavni cilj koji svaki prevod ima je da prenese misao ili ideju sa jednog jezika na drugi. Na ovaj način se ruše barijere u komunikaciji i šire mnoge bitne informacije i znanje. Poenta ovog posla je da tekst bude toliko kvalitetno i prirodno preveden, da čitalac ne primeti da je u pitanju prevod. Zato se može reći da je prevodilac glasnik koji nam vekovima pomaže da se bolje razumemo.